?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
Потсатая.
antonapostol





По-эстонски Чебурашка, оказывается, называется "Потсатая" (Potsataja). Впрочем "по́тсатая", действительно, означает "тот, кто плюхается, шлёпается" на эстонском языке.

А по-литовски он Кулверстукас (Kūlverstukas).


UPD: А вот как тут подсказали, по-латышски Чебурашка – Пекаусис (Pekausis).


Благодарность Максиму К. за помощь с эстонским языком.

Увидимся на этой весёлой планете!




  • 1
Ужас! Переводы имен собственных лишь бы перевести.

А когумик это что?

ну всяко смешно же получилось. Ну и Чебурашкино имя же из жизни возникло, этого момента в мультике никак не обойти. Multifilmide kogumik - это вроде как "коллекция/набор мультфильмов"

а евреи бы смеялись:-)

какое-то смешное значение у этого слова на иврите? А, ты про "поц", вероятно )

Edited at 2015-01-25 08:10 pm (UTC)

(Deleted comment)
на "поц" похоже ибо. ну и просто звучит красиво - Потсатая я Крокодилл Гена, если произносить с эстонским акцентом.

Edited at 2015-01-25 08:28 pm (UTC)

(Deleted comment)
Pekausis - он же по латышски...

Отлично, спасибо! Сейчас добавлю.

я быдлолингвист, ты меня знаешь )

А по-шведски: Друттен!

мило ) а перевод имеет?

Уху, про Кулверстукаса вспомнилось) Типа перевод мультика на литовский и Гена ищет в словаре на букву "Че".

- Чебоксары. чемоданы, чебуреки... А Кулверстукаса нет!

ага, слышал такую тему. правда, погуглил и пишут, что это всё-таки миф :) ибо мне вначале рассказали, что это взаправду так

(Deleted comment)
а когда моя мама привезла чебурашку моему сыну, муж повертел ее в руках и сказал: какая ушастая обезьяна ...

ну вот даже вы назвали чебурашку в женском роде :)

Edited at 2015-01-26 01:12 pm (UTC)

По-латышски, по-эстонски, по-литовски...
Что дальше? По-бирюлёвски, по-алтуфьевски, по-пулковски?

В Бирюлёво, Алтуфьево и Пулково по-русски говорят же.

(Deleted comment)
(Deleted comment)
  • 1